忍者ブログ

日々是好日〜読書日記〜{Revised ed.}

ありとあらゆる本の読後感想。時に映画・旅・恋愛ネタなど。
05 2026/06 1 2 3 4 5 67 8 9 10 11 12 1314 15 16 17 18 19 2021 22 23 24 25 26 2728 29 30 07

06.01.06:10

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

11.13.21:26

7年前〜接吻〜

<7年前>は今回で一応ひと区切り。

「森林浴に行きません?」

まだ陽は高い。この海辺からならそれほどかからない。
海岸沿いの道から、一転、つづれ織りの山道をひた走る。
女の子に限らず、他人を乗せて走るのは久しぶり。
カーラジオからは屈託のないDJのトーク。
ハンドルを握りながらかわす、他愛のないおしゃべり。

車を止め、遊歩道を歩く。
足下をとられそうになる君に、思わず手を差し伸べる。
遠慮がちに握り返す、思いのほかきゃしゃな手。

小さな廟が終点。
少し傾きかけた太陽の下、ほかの人影は見当たらない。
腰かけて話しているうち、次第に縮まる、距離。

僕の肩にもたれかかる、心地よい重さ。
肩に回す手、ほほに触れる指。

そして重なる・・・ふたつの・・・影。

さいしょのぬくもりと、はにかむ君の顔を、まだ僕は覚えている。

BGM.
接吻〜Kiss〜
Deep French Kiss
from EARLY COMPLETE
by ORIGINAL LOVE
TOCT10919
PR

11.11.21:23

7年前〜接近〜

引き続きおつきあいください(照笑)。

「今度の日曜、予定ありますか?」

プレゼンテーションが終わり、安堵のため息をつく僕に、声をかけてきた君。
<あ、この間の子だ>という気持ち。
でも、ふと思い当たる。
・・・もう実習終わってるのに、どうしてここ(会場)にいるんだろう?

「何もなかったら、どこか連れてってくれませんか?」

次の日曜、君を乗せて海へ。
季節は初夏。遠浅になった海を眺めながら君の横顔を見つめる。

<この子は何を考えて僕を誘ってきたんだろう?>

と、ふいにこちらを向いた君と視線が合う。
とまどう僕。微笑む君。

あの時の君の笑顔に、今でもとらわれたままの僕。

BGM.
TECHNICOLOUR BIOGRAPHY
by John Howard
VIVID VSCD-2893

11.09.22:26

7年前〜邂逅

恋愛ネタいきます(笑)。

当時の君は学生。
数週単位で実習に回ってくる、7人の中のひとり。
自分の担当だった訳でもない。
ごく普通のやりとりしかなかった。

当時の自分の噂はあれこれ聴いていたはず。
陰で泣いている女の子もそうとういたらしい。

実習の最終週。
珍しく、学生たちと呑みに行った。
お開きの時、君だけが帰る方向が違っていた。
「家まで送ろう」、自然に口をついて出たことば。
何故だったんだろう?今でも分からない。
10分少しの道のり、他愛のない会話。
部屋のドアの前で、「お疲れさま」と言って別れた。

数週後、君からの誘い。

今でも時に君に訊ねてみる。
「どこがいいと思ったの?」

君は微笑って、答えをはぐらかす。

11.08.23:40

Memento Mori ー死を思えー

ひとにとって平等なもの。
それは「生」と「死」
「どういう環境に生まれてくるか」とか「どういう死を迎えるか」といった部分は考えない。
ひとは生まれ落ちた瞬間から<死>というゴールに向かって走り続けている。
ただ、そのことを考えないようにしているだけなのだろう。

しかし、完全に忘れ去ることはできない。
逆に、生の裏返しとして強烈な魅力を感じるひともいる。
リスカ少女たちの歪んだ「死」への表現も、そうかもしれない。

なによりも、強烈な<生>を生きているひとほど強烈な<死の表現>への憧れがあるのかもしれない。
自分は、こんな風に死にたい、全身全霊をかけて<自分の死>を表現してみたい・・・。

で、今日の一冊。
「最後に見た風景」(イジマ カオル写真集、美術出版社)
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/imgdata/large/4568120691.jpg

<あなたは、どんな死に方をしたいですか?>という問いを女優たちに投げかけ、彼女たちからの答え(場所・服装・設定)を形にした写真集。
11人の女優たちが「自らの死」を<生き生きと>演じている。
一個の<物体>と化したような、でも、そこから感じられる生命力。

矛盾していると思われるだろうか?
そう思うあなたに、ぜひ、手にとっていただきたい。

BGM.
Testimony-証言- by NEAL MORSE
BELLE ANTIQUE MAR-03846-8

11.06.23:51

「奥様の名前はサマンサ。旦那さまの名前はダーリン。ごく普通のふたりは・・・」

翻訳本を多く読まれる方なら身に覚えがあると思う。
「はまり役」とも言える「作者」ー「翻訳家」の組み合わせは多い。
特定の作者を追いかけるのと同様、「この翻訳家さんが手がけているのならハズレはないだろう」と思わせる存在。
時々、同じ作者なのに他の翻訳家で読んだら<???>と思う事もある。

ひるがえって、洋画。
最近の劇場公開では、ほとんどが字幕になる。
ほんの数秒の間に情報を伝えなければならず、かなり絞り込まれた<意訳>も少なからずあるという。

でも、思い出して欲しい。
TVでの洋画、それも定番のゴールデンタイムのものでなく、真夜中にこっそり放送されていた映画での、名台詞の数々。
連続ドラマであれば、そのナレーションまで含め、もしかしたらオリジナルにはない「情報」まで含まれたものも少なくなかった。
そこで、「この役者さんの声はこれ!」というイメージが刻み込まれてきた。
時には「最初から日本語喋ってるんじゃないの?」と想わされる事もあった。

・・・その日本人の名前は分からなくても、聴いていると安心できる<マエストロ>が数多く存在する。

で、今日の一冊。
「とり・みきの 映画吹替王」(とり・みき、洋泉社)
洋画の黎明期から現在まで、第一線で活動を続ける「声の役者」さんたちへのインタビュー。
あえて<声優>としていないのは、そう呼ばれることをよしとしない方も掲載されているから。

明日は休日。
DVDを観て過ごす人もいるだろう。
選べるなら吹替版を観てみて欲しい。
そして、画面の向こうで「命」を吹き込んでいるひとたちへ、ほんの少し想いをはせてみて欲しい。
そうすれば、さらに世界は広がる。
「お楽しみは、これからだ」

BGM
Be by PAIN OF SALVATION
AVALON MICP-10472
<<< PREV     NEXT >>>