忍者ブログ

日々是好日〜読書日記〜{Revised ed.}

ありとあらゆる本の読後感想。時に映画・旅・恋愛ネタなど。
02 2024/03 1 23 4 5 6 7 8 910 11 12 13 14 15 1617 18 19 20 21 22 2324 25 26 27 28 29 3031 04

03.29.00:31

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

11.06.23:51

「奥様の名前はサマンサ。旦那さまの名前はダーリン。ごく普通のふたりは・・・」

翻訳本を多く読まれる方なら身に覚えがあると思う。
「はまり役」とも言える「作者」ー「翻訳家」の組み合わせは多い。
特定の作者を追いかけるのと同様、「この翻訳家さんが手がけているのならハズレはないだろう」と思わせる存在。
時々、同じ作者なのに他の翻訳家で読んだら<???>と思う事もある。

ひるがえって、洋画。
最近の劇場公開では、ほとんどが字幕になる。
ほんの数秒の間に情報を伝えなければならず、かなり絞り込まれた<意訳>も少なからずあるという。

でも、思い出して欲しい。
TVでの洋画、それも定番のゴールデンタイムのものでなく、真夜中にこっそり放送されていた映画での、名台詞の数々。
連続ドラマであれば、そのナレーションまで含め、もしかしたらオリジナルにはない「情報」まで含まれたものも少なくなかった。
そこで、「この役者さんの声はこれ!」というイメージが刻み込まれてきた。
時には「最初から日本語喋ってるんじゃないの?」と想わされる事もあった。

・・・その日本人の名前は分からなくても、聴いていると安心できる<マエストロ>が数多く存在する。

で、今日の一冊。
「とり・みきの 映画吹替王」(とり・みき、洋泉社)
洋画の黎明期から現在まで、第一線で活動を続ける「声の役者」さんたちへのインタビュー。
あえて<声優>としていないのは、そう呼ばれることをよしとしない方も掲載されているから。

明日は休日。
DVDを観て過ごす人もいるだろう。
選べるなら吹替版を観てみて欲しい。
そして、画面の向こうで「命」を吹き込んでいるひとたちへ、ほんの少し想いをはせてみて欲しい。
そうすれば、さらに世界は広がる。
「お楽しみは、これからだ」

BGM
Be by PAIN OF SALVATION
AVALON MICP-10472
PR

無題

楽しさの裏に努力あり。
ディズニー作品の吹き替えなんかは大変そうです。
ミュージカルの部分も担当しないといけないですから。
吹き替えと思わせないのは、すごいことですね。
それに比べて、韓国ドラマの吹き替えの違和感といったら…

  • 2004年11月07日日
  • URL
  • じゃっく
  • 編集

無題

 コメント、いつもありがとうございます。
 うむむ、これは必読っぽいのでは、僕にとっては。
 今は亡き、刑事コロンボ・小池朝雄をはじめ興味深いテーマなので。
 ありがとうございました!

無題

確か兄が同じ本を持っていたような気がします(私は読んでませんけど)。

確かに吹き替えにおける「声の役者」さんの演技力には驚かされますね。口パクに合わせるだけでも難しそうなのに、観ている人にさも日本語で喋っているように思わせられるのですから。
特にコメディー系の作品は、吹き替えの方が字幕よりもテンポを崩さず観られるので、必ず吹き替えで観るようにしています。

無題

さっそく、吹き替えで見てみようと思います。
本の方もかなり気になるなぁ〜

無題

じゃっくさんに賛成。ほんと韓国吹き替えの違和感は感じますね。民族的に顔が似ているのも原因にあると思います。

無題

度々のコメント有難う御座います。色々ご心配も頂き本当に有り難く思っております。只今、最後のアップをして参りました。ページは取りあえず放置して置きます。貴方のコメントに勇気付けられた事、忘れません。どうぞ、お体に気を付けられ、お元気でお過ごし下さい。 失礼致します。    kurama

無題

ありがとうございます。

>>じゃっく様、noriaud様
なまじ「同じ系統の顔」してるから違和感ひきたつのかもしれないですね。
あとは「台詞向けの翻訳」が英語やフランス語などに較べるとまだ確立されていないのでは?

>>figaro様
この出版社からはけっこう面白い映画関連の書籍が出てます。他にも興味のあるテーマがあるかもしれません。

>>風峰様
広川太一郎氏とかが関係してるコメディものは、原作(?)にないアドリブがポンポン入ってるので面白いですよね。
・・・劇場とかで、外人さんが笑うのにワンテンポ遅れて笑うのがちょっと残念だったり。

>>K-taro様
何をご覧になりました?

  • 2004年11月07日日
  • URL
  • say_say_say
  • 編集

無題

DVDとか見てる暇がないーー(泣
あ、でもサムライチャンプルーとかみてた・・
(知らないよね)

無題

 コメント、いつもありがとうございます。
 今度、本屋さんで調べてみたいと思います。

無題

面白そうです。
しかし未読の本があそこにあんなに・・・
「買って読みたいと思った本リスト」に追加しておきますが、いつになるか分かったもんじゃありません。[--

無題

ありがとうございます。

>>myu様
知ってますよ。でも観てはいませんが・・・。どっちかというとBGMに興味があったり。

>>figaro様
「映画秘宝」とかですね。

>>小黒様
<積ん読>なのは私も同じ(苦笑)

  • 2004年11月08日月
  • URL
  • say_say_say
  • 編集

無題

いつもコメントありがとうございます。

遅ればせながら私もいっちょかみさせてください。
韓国映画の吹き替え版というのはまだお目にかかったことがないのですが、ホントTVドラマのアレの違和感は、違和感を越えて不快感です。「やめて〜〜〜」という感じ。日本人側の声が韓国人俳優よりも高い音というのも原因なのかもしれません。

それから、私は刑事コロンボ=小池朝雄
       ルパン=山田康雄でなければならない派!なんで、石田太郎・栗貫では見れません。。。

もひとつ、アニメのブラックジャックの吹き替えが、大塚明夫というのがどうもしっくりこないのです。かっこよさの種類がちがうようで・・・

URL
FONT COLOR
COMMENT
Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
PASS

TRACKBACK

TRACKBACK-URL